Når man er ute og reiser og ikke forstår språket i landet prøver man likevel så godt man kan å tyde og forstå for eksempel menyer. Og finner man ord som er helt like, eller ligner på noe man kjenner på norsk så regner man automatisk med at tingene som skjuler seg bak ordet er identiske.
Dette er ikke alltid tilfelle. Og har du prøvd å bestille en peperoni-pizza i Italia så vet du hva jeg snakker om... Peperoni i Italia er nemlig ikke det vi nordmenn forventer - altså en ganske så sterk pølse. Det er paprika!! Og forventer du peperoni-pizza og får servert paprika så blir du vel ikke overlykkelig, tenker jeg. Så jeg tenkte å ta for meg et par av disse såkalte "falske vennene"...
Dette er ikke alltid tilfelle. Og har du prøvd å bestille en peperoni-pizza i Italia så vet du hva jeg snakker om... Peperoni i Italia er nemlig ikke det vi nordmenn forventer - altså en ganske så sterk pølse. Det er paprika!! Og forventer du peperoni-pizza og får servert paprika så blir du vel ikke overlykkelig, tenker jeg. Så jeg tenkte å ta for meg et par av disse såkalte "falske vennene"...
- Peperoni er altså paprika. Vil du ha peperoni-pølse må du bestille "salame piccante"
- Peperoncino som man kan tenke er en "liten peperoni-pølse" pga -ino (-ino ler diminuitiv og legges ofte til på slutten av et ord for å "gjøre noe mindre". En liten gutt som heter Albert blir gjerne kalt for Albertino). I dette tilfellet er det så feil som det kan bli. Peperoncino er nemlig chili, så bestiller du pizza med peperoncino kan du få deg en stor og sterk overraskelse...
- Zuppa inglese som man kanskje tror er engelsk suppe har slett ingenting med suppe å gjøre. Det er bløtkake! Og hadde du tenkt deg en suppe til forrett så blir du antakelig temmelig forvirret når det dukker opp et digert, kremfylt bløtkakestykke på bordet... Suppe heter faktisk zuppa på italiensk, eventuelt minestrone. Husk bare at akkurat zuppa inglese ikke er det du tror i utgangspunktet.
- Frutti di mare kan kanskje lure noen til å tro at dette har noe med frukt å gjøre og så bestiller det til dessert. Vel, det har noe med frukt å gjøre... Bare at det er "havets frukter" - så her får du blåskjell, reker og krabbe istedetfor fruktsalat. Er det fruktsalat du vil ha må du se etter på menyen om de har "Macedonia".
- Crema vil nok de fleste tenke på som "krem" og det er vel forsåvidt riktig. Bare at her er det vaniljekrem det er snakk om. Vil du ha fløtekrem kalles det "panna".
- En croissant kalles i Italia for "cornetto", og det gjør også "krone-is". Så vær klar over at det kan bli kluss hvis du bestiller en cornetto i en bar...
- Så har vi spørsmålet om maten skal være kald eller varm. Ser man ordet "caldo" tror man automatisk at det betyr kald. Men her i "bakvendtlandet" Italia betyr det varm. Kald heter "freddo" på italiensk.
- Jeg vet ikke om dette punktet her gjelder nordmenn, men amerikanerne som er vant til å kjøpe "latte" i hjemlandet (som da er en kaffelatte) blir veldig overrasket når de kommer til Italia og bestiller det samme for da får de bare en diger kopp med varm melk... Husk altså å bestille caffelatte hvis det er det du ønsker.
- To ord som er veldig like er "mele" og "miele". Det første betyr "epler" og det andre "honning".
- Så har vi pesce og pesche der det første ordet betyr "fisk" og det andre "fersken". Her kan det være duket for overraskelser.
Kommer jeg på andre ord som prøver å være noe annet enn det de er, så skal jeg oppdatere listen. Eller fins det noen lesere som har flere tips å komme med? Gjerne av egen (bitter?) erfaring....
Hvis du vil sjekke ut flere italienske ordlister kan du klikke her.
Hvis du vil sjekke ut flere italienske ordlister kan du klikke her.
1 kommentar:
Veldig bra tips !
Tror nesten jeg får printe dette ut...hehe...
Sliter veldig med å lære med det italienske språket...og gir opp hvert år, før jeg begynner igjen hver høst (når vi flytter ned igjen, etter endt sommer i Norge) ...jaja....knekker vel koden engang.....
Ciao
Legg inn en kommentar